Wie

die

Magie

entsteht

Überraschung!

Die besten Überraschungen sind keine ÜBERRASCHUNGEN.
(außer sie sind GRANDIOS)

Keine leeren Versprechungen, keine lahmen Ausreden — Sie werden nie zu hören bekommen, dass ich im Bus eingeschlafen bin, meine Haltestelle verpasst habe und — an Endstation angelangt — nicht rechtzeitig liefern konnte.

Sogar im Angesicht einer Apokalypse, werde ich Ihnen beistehen, einen Plan B vorschlagen und den Tag retten.

Erwarten Sie 100%IGE Übersichtlichkeit von Anfang bis Ende!

1

SCHRITT 1

Kennenlernen

2

SCHRITT 2

Treffer!

3

SCHRITT 3

Feinabstimmung

4

SCHRITT 4

Grand finale

1

Kennenlernen

Voulez-vous danser avec moi?

Lassen Sie uns doch einen Anruf planen und Gemeinsamkeiten eruieren! Wir hätten dabei Gelegenheit, uns näher kennenzulernen (Hurra, neue Bekanntschaften) und Sie können mir Projekteinzelheiten nahelegen — Umfang, Sprachen, Fristen. Plus: Sie bekämen ein Gefühl dafür, ob ich der Richtige für Sie bin.

Sie werden:

  • Mir Thema und Projektvolumen offenbaren
  • Sprachen, Unterlagenarten, CAT-Instrumente festlegen
  • Mir einen vorläufigen Zeitplan vorgeben

Ich werde:

  • Aufmerksam zuhören
  • Angebrachte Fragen stellen
  • Details abklären

Wir werden hoffentlich alle Einzelheiten schon im ersten Anlauf ausarbeiten und sobald wir uns einig sind, werde ich Ihnen ein Projektangebot unterbreiten — KEINE ÜBERRASCHUNGEN, KEINE VERSTECKTEN KOSTEN — und wir können zum nächsten Schritt übergehen. Sollten Sie Übersetzungen in einer anderen Sprache benötigen, helfe ich Ihnen gerne dabei, den RICHTIGEN Übersetzer zu finden!

Bitte verstehen Sie, dass Sie Projekte mit von mir empfohlenen Linguisten in eigener Verantwortung abwickeln!

2

Passen wir zusammen

Die Entstehung einer neuen Bromanze.

Die Chemie zwischen uns ist also unbestritten! Darauf kann man bauen und eine hochwertige Partnerschaft aufrichten. Sobald wir alle Unklarheiten aus dem Weg geschafft, Sie meinem Angebot zugestimmt haben und ich Ihre Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet habe…

Werde ich Folgendes benötigen:

  • Zugang zu den zu Originalunterlagen
  • Zuweisung von TMs und anderen Referenzmaterialien (falls vorhanden)
  • Anmeldedaten für cloud-basierte Übersetzungstools (Across, MemoQ, usw.)

Sie werden:

  • Für eventuelle Rückmeldung oder Abklärung bereitstehen
  • Entspannen
  • Ihren täglichen Aufgaben nachgehen

Nach Geschäftsabschluss, wenn bereits jedes Glied am Platz sitzt, werde ich den Laptop aufladen und — mehrsprachlicher Intelligenz zur Hand — meine Magie walten lassen, um einen eindrucksvollen ersten Entwurf herzuzaubern.

3

Feinabstimmung

Das Poliergerät für den letzten Feinschliff anwerfen.

Um Ihnen die gebührende Qualität zu sichern, werde ich mich der hartnäckigsten Fahrlässigkeiten entledigen und den Entwurf zu einer verbraucherfreundlichen, genießbaren Geschichte konvertieren.

Nach Projektabschluss werden sich meine Batterien etwas aufladen müssen. Gegenseitige Unterstützung in Ehren, bleibe ich selbstverständlich in der Nähe und stehe Ihnen weiterhin bei, sprich: Ich werde eng mit Ihrem Korrekturlese-Team zusammenarbeiten, um finale Unebenheiten endgültig glatt zu bügeln.

Mein Angebot versteht sich inklusive zwei Revisionsrunden per Projekt.

4

Grand finale

Wir bestaunen nun das Ergebnis.

Sobald wir einen Treffer gelandet haben, schicke ich Ihnen die Endübersetzung — eine ausgefeilte Version, die Ihre Kunden BEGEISTERN wird. Die Dienste werden Ihnen in Rechnung gestellt. …Und Sie können die Korken knallen lassen… und allen Ihren Freunden und Bekannten von dem Übersetzer-Perfektionist erzählen.

Fortsetzung folgt…

Also…

Sind Sie bereit…

  • Hochqualifizierte Übersetzungen OHNE Stress zu erhalten?
  • Den richtigen Partner einzusetzen, um Ihren KUNDEN BESSERE Dienste erweisen zu können?
  • Ihre Umsätze und Reputation anzutreiben, um HÖHERE PROFITE zu erzielen?

Reden wir!

Beratungsgespräch planen

Reden wir!

Beratungsgespräch planen

Erkenntliche Worte von zufriedenen Kunden:


„Sollten Sie Gelegenheit haben, mit Martin zusammenzuarbeiten, greifen Sie zu. Er ist ein fantastischer Linguist, der keine Mühe scheut, ein Projekt zu BE-greifen. Da stimmt einfach alles — hervorragender Linguist, gewandter Übersetzer, zudem äußerst umgangsfreundlich. Geben Sie ihm den Auftrag. Er ist wirklich so gut.“

Liliya Dinova

CEO, TIM 93, Sofia

„Was Martin präsentierte war mehr als wir uns erhofft hatten. Er hörte genau zu und transformierte die Inhalte in richtig bedachte Übersetzungen. Ihm gelang eine äußerst saubere und höchst effektive Wiedergebung des Inhalts. Ich würde ihn jedem, der mit schalen Übersetzungen zu kämpfen hat, empfehlen, und wir freuen uns, auch in Zukunft mit ihm zusammenzuarbeiten. Mehrfaches Daumen-hoch!“

Emiliya Zankina

Dean, American University Rome

„Ich brauchte einen erfahrenen Linguisten für die Übersetzung eines heiklen jedoch einnehmenden, zielgerichteten Textes für einen komplizierten Kunden. Martin hat meine Erwartungen übertroffen — alles zeitgerecht und mit herausragender Professionalität.“

Mariela Bozova

Chief Operational Officer, Coris, Bulgarien

„Martin übersetzt nicht nur gut — er übersetzt, um Perfektion zu erzielen. Immer wenn ich mit ihm zusammenarbeite, weiß ich genau, dass das Projekt zeitgerecht und effizient schon im ersten Anlauf abgewickelt wird. Ein extrem talentierter Profi!“

Thomas Rindert

Quality Director

„If you want a professional, creative linguist who will not only gist-translate, but capture the soul of the text and will also deliver it a day early, YOU MUST WORK WITH MARTIN. Martin is both talented and diligent. And he treats his clients with respect. The only downside? He’s too good! Catch him while you can… before he’s booked solid!“


Thomas Rindert


Manager, MED, nordrhein-westfalen

„Martin is an awesome linguist. He takes raw, cluttered texts and translates them into powerful content. His translations strike that elusive balance of precision and transcreation. He is fast, responsive, and simply gets it. I warmly recommend him to anyone looking to receive quality translations.“


Regine Schubert


CEO, Friedrich-Ebert Stiftung, Germany

“Working with Martin has been a pleasure: competence and skill combined is a rare commodity which he possess in abundance.”


Daniela Petrova


Author, Publicist, NY

„Martin is not just a translator. He’s an integral part of our company’s success. He will take the initiative and point out what needs attention. And if I ask him to do something, I don’t have to ask twice. I have 150% confidence that the job will get done. A talented and dedicated person!“


Tobias Levedag


CEO, Bank of London

Sind wir eine gute Combo?

Wenn Sie jemanden wollen, der…

  • weiß wie WICHTIG Recherche ist
  • mit STRATEGIE übersetzt
  • sicher geht, dass jedes Word ein Volltreffer ist
  • Der das i-Tüpfelchen ehrt, denn Perfektion ist KÖNIG
  • ausgiebig in linguistische Weiterbildung investiert hat, um Ihre Investitionsrentabilität zu katalysieren
  • recht- oder sogar frühzeitig liefert

Wir sind füreinander bestimmt. 🙂

Wenn Sie jemanden wollen, der…

  • Ihnen ein „Geschäft“ offeriert
  • sofort loslegen kann
  • „Worte“ übersetzt
  • Google-Übersetzungen zusammenflickt
  • wörtliche Übersetzungen (ohne Stil oder Feingefühl) liefert
  • die Seiten mit überflüssigem Gesülze füllt (um die Wortzahlen hochzujagen)
  • Einzelheiten und Fristen nicht beachtet

Kämma mir leider ned z´sammen.*

(*Wir können dennoch Freunde sein! 🙂 )