Hier geht es nicht um mich.

Hier geht’s UM… SIE!

Sie wissen, dass
gute Übersetzungen AUSSERGEWÖHNLICHE Kraft besitzen.

  • Die KRAFT zu überschatten
  • Die KRAFT zu überweltigen
  • Die KRAFT zu bezirzen

Das Problem ist, dass Sie mit SCHLECHTEN Übersetzungen zu kämpfen haben, die…

  • wie die Hausaufgaben eines widerspenstigen Teenagers klingen.
  • sich wie´ne schlechte Internetverbindung anfühlen.
  • die Überzeugungskraft eines Schuhs und die Präzision eines Dreijährigen besitzen.

Sie haben also versucht, einen LInguisten zu beauftragen, aber…

was herauskam war eine seelenlose Wort-für-Wort-Transkription des Originals — ein prosaisches Buchstaben-Wirrwarr mit NULL ENGAGEMENT und noch weniger Nuance.

Und das nicht nur einmal…

Bereit für eine bahnbrechende ÄNDERUNG?

Meine Übersetzungen sind MEHR als Inhaltsabwurf oder Klon des Originals OHNE Spur von Finesse.

Er weiß BESCHEID!

Ich kann Ihnen helfen, den Text hautnah zu SPÜREN.

  • Ich erkenne die einzigartige DNS und gebe ihr Gestalt in die erforderte Sprache.
  • Ich verwende frische, pfiffige Sprache, die Ihre Kunden nicht schon tausendfach gelesen haben.
  • Ich betreibe die mühsame (oft langweilige) Recherche, um Übersetzungen an den Tag zu legen, die aus einem apathischen Leser einen begeisterten Fan machen.

Denn gute Übersetzungen erfassen die erfrischende Einzigartigkeit des Originals so ganzheitlich, dass Ihre Kunden nach mehr schreien werden.

Wer bin ich?

Ich bin ein Sprachnarr. Ich wuchs dreisprachig auf und Sprache hat mich immer fasziniert. Im Englisch- und Deutsch-Unterricht schieb ich stets Einser (langweilig). Außerdem habe ich´nen Abschluss in Soziologie-, Psychologie- und Philosophie von der LMU sowie in Marketing von der Bayerischen Akademie für Werbung und Marketing… bla, bla, bla.

Halt…. kommen wir zum Punkt

Mein Name ist Martin

Ich bin ein…

  • Ergebener Ehemann
  • Stolzer Vater
  • Angehender Fotograf (werde täglich besser!) 🙂

Außerdem bin ich…

  • Ehemaliger Art- & Creativdirektor
  • Geweckter Soziologe
  • Emeritierter Sushi-Chef
  • Diehard perfectionist

Und selbstverständlich ein ergebnisbesessener LINGUIST, der seit über 10 Jahren darauf aus ist, die Weiten der Sprache zu unterwerfen. Ich bin der festen Überzeugung, dass eine gute Übersetzung die Seele des Originals unnachahmlich widerspiegeln sollte. Ich kann diese Seele für Sie entblößen.

Mein Markenzeichen sind laser-scharfe Übersetzungen, die prägnant und mühelos zu lesen sind.

Das bedeutet, dass IHRE Kunden genau das erhalten, was sie sich wünschen — und sich für SIE entscheiden!

10 Jahre Erfahrung im Übersetzen & Dolmetschen:

Frühere Positionen
Art und Creative Direktor, Marketing-Berater, Übersetzer und Dolmetscher

Uni-Abschluss
in Soziologie,
Marketing und Kommunikation,

Marken-Entwickler
Zahlreiche internationale Marken

Anruf planen

Vorsicht: Explosionsgefahr

Neugierig auf meinen „modus operandi“?

1. RECHERCHE

Noch bevor ich auch ein einziges Wort niederschreibe, gehe ich den Text in allen Einzelheiten durch, um zum Inhaltskern zu gelangen.
Vertraut werden mit dem Thema ist die halbe Aufgabe.

2. ÜBERSETZUNG

Ich greife mir den obskuren Inhalt und verarbeite ihn zur vertrauten Vortrefflichkeit, die verständlich und fließend an Sprachstill und -nuance angepasst ist.

3. FEINEINSTELLUNG

Nach einer ersten und zweiten Durchsicht werde ich mit Ihnen und Ihrem Team kooperieren, bis alles aufeinander abgestimmt ist und wir uns guter Dinge zurücklehnen können.

Unsere Zusammenarbeit wird Ihnen Spaß machen, ich verspreche es…

Ich bin ein MACHER

Sie werden NIEMALS stussige Rechtfertigungsemails erhalten, die Ihnen den Magen umkehren. Ich werde nach Plan liefern.
Jedes. Einzelne. Mal.

Der SIEG steht mir gut.

Mein Ziel ist es, Ratio aus fremdländischen Texten zu erzielen und sie in leichtverdauliche, einheimische Kommunikation zu verwandeln, und ich bin dieser Aufgabe stolz ergeben.

Ich verlasse mich auf BEWÄHRTE Methoden.

Ich spiele keine Ratespiele, sondern wende bewährte Formeln an und bediene mich zeitgemäßen linguistischen Fortschritts, um Ihnen beispiellose ERGEBNISSE zu liefern.

Habe ich Ihre Aufmerksamkeit schon?

GUT!

Reden wir!

Beratungsgespräch planen

Reden wir über Kompatibilität

oder Was ich von meinen Partnern erwarte

Keine dösigen Fristen

Das Geschäft ist dynamisch. Ich weiß. Aber 50 000 Wörter pro Woche? Kommen Sie! Das ist gelinde ausgedrückt grotesk lächerlich absurd. Bitte setzen Sie realisierbare Fristen für Ihre Projekte an!

Kein MT-Korrekturlesen

Maschinenübersetzungen sind ein MÜHSAL. Für einen Linguisten sind sie wie SCHLECHTE Musik für´nen Musiker. Ich übernehme keinen Maschinenübersetzungsschmalz, wenn nicht gebührend entschädigt.

Keine „Wählerischen Bittsteller“

Schleimige Verticker werden höflichst hinausbegleitet. Ich bin stolz darauf, erstklassige Übersetzungen zu realisieren und mit hochwertigen Menschen zusammenzuarbeiten.

Kein „Ghosting“

Antwortfreudige Kunden erhalten bessere und schnellere Ergebnisse. Während unserer Kooperation/Kommunikation erwarte ich von Ihnen zeitgerechte Rückmeldung — im Gegensatz können Sie von mir rasche, deliziös-perfektionierte Übersetzungen erwarten.

Das ist „UNSER“ Ding.

Haben Sie in mich investiert, stehen Ihnen großartige makellose Übersetzungen zu.

Ich werde weiterhin unermüdlich Worte wälzen, bis jeder einzelne Paragraph sich samtig-weich anfühlt, jede stilistische Ecke auf Hochglanz gebracht ist und Ihre Korrekturleser ihre Gehälter zu hinterfragen beginnen.
Denn ich bin ein Perfektionist mit großem P.

Haben Sie die Nase voll von Subjekten, die es einfach nicht schnallen?

 

Verlassen Sie sich auf mich und mein Fachwissen, und ich werde aus Ihren Inhalten überzeugende Übersetzungen zaubern, die noch erlesener sind als Ihr Lieblings-Riesling (der von 2005).

Wenn Sie…

  • 1A-Übersetzungen, gebettet auf fundamentale Sprachkompetenz, benötigen
  • Die Nase von Menschen gestrichen voll haben, die Fristen als Empfehlungen betrachten.
  • Über ein fantastisches Übersetzungs-/Korrekturlese-Team verfügen, aber einen Professionalsten brauchen, der auf MEDIZINISCHES, RECHTLICHES und FINANZIELLES Lingo spezialisiert ist.
  • Einen übereifrigen PERFECTIONSITEN wollen, der in seiner Freizeit Wörterbücher verschlingt

Sie sind startklar. 🙂

Reden wir!

Beratungsgespräch planen