How

the

magic

unfolds

Surprise!

Тhe best surprises are NO SURPRISES,
(unless they are AWESOME)

No bogus promises or petty excuses—you will never have to hear about me falling asleep on the bus, missing my stop, and getting taken to bus yard, thus, failing to deliver on deadline.

Even in an apocalyptic situation, I’ll still find a way to tip you off, offer a contingency plan, and save the day.

Expect UTMOST transparency throughout the entire process! 

1

STEP 1

Get acquainted

2

STEP 2

YES, we match!

3

STEP 3

Fine tuning

4

STEP 4

Grand finale

1

Get acquainted

Voulez-vous danser avec moi?

Let us schedule a call and find out if we’re a match! We’ll get to share some personal moments (yes, new people, HORRAY), and you can then brief me on your project—scope, languages, timeline—plus, you’ll get a sense if I am the one you’ve been searching for.

You will:

  • Introduce project translation field and volume
  • Specify languages, document types, CAT tools
  • Give me a time schedule

I will:

  • Listen carefully
  • Ask appropriate questions
  • Straighten out the details.

Our initial chat will hopefully illuminate the details, and as soon as we have both said ‘YES’, I’ll send a proposal with a project quote—NO SURPRISES, NO HIDDEN COSTS—and we can proceed to step 2. If you need translations in languages other than the ones I work with, I will happily assist you with finding the RIGHT translator!

Please consider that any projects you are willing to carry out with fellow linguists would be subject to your own responsibility!

2

We are a match

Embracing a new bromance.

Clearly, we experienced chemistry during our call! Now, let us take it a step further and weave that into some high-quality partnership. Once we have worked out the details, you have accepted my rates, and I have signed your NDA, …

I will need:

  • Access to the master files
  • Allocation of TMs and other reference materials (if any)
  • Logins to cloud-based CATs (Across, etc.)

You will:

  • Stand-by for possible feedback or clarification
  • Relax
  • Tend to your daily activities

After we close the deal and each item drops into place, multilingual intelligence at hand, I’ll charge my laptop and work my magic to produce an impressive first draft before our agreed deadline.

3

Fine tuning

Firing up the polisher for that final zing.

To ensure the quality you deserve, I’ll wipe out any inaccuracies that stole their way into the script and render the initial draft a consumer-friendly palatable text.

Upon completion of the task, my batteries will need some recharge. I will, of course, stick around for some time as collaboration is key, meaning: I will work closely with your proofreaders to scrub out any residual slip-ups.

I accept two rounds of revisions on the project as part of the quote.

4

Grand finale

We’re now admiring the upshot.

Once we’ve nailed it, I’ll wrap it up and you will receive the final translation—a perfected version that goes over BIG with your client. You’ll be charged as agreed via PayPal or Credit Card. You can then pop the champagne…and post all your friends about this perfectionist translator you met.

to be continued…

So…

Are you ready to…

  • Get qualified translations with LESS sweat?
  • Use the right partner to BETTER SERVE your clients?
  • Increase your sales and reputation, and make MORE money?

Let’s talk!

Schedule a consultation!

Let’s talk!

Schedule a consultation!

Happy client’s feedback:


“If you get the chance to work with Martin, take it. He’s a terrific linguist who invests time and effort to truly understand the project. It’s all there— great linguist, smart translator, easy to work with. Hire him. He’s that good.”

Liliya Dinova

CEO, TIM 93, Sofia

“What we got from Martin was way more than we ever expected. He listened carefully, then implemented that into really sharp translations. He figured out how to translate the subject in the clearest, most effective way. I’d recommend him to anyone who is struggling with mediocre translation, and we look forward to working with him in the future. Multiple thumbs up!”

Emiliya Zankina

Dean, American University Rome

“I needed a fabulous linguist to translate an intricate but engaging, targeted text for a difficult client. Martin delivered that and more, all on deadline and with outstanding professionalism.”

Mariela Bozova

Chief Operational Officer, Coris, Bulgaria

“Martin doesn’t just translate well—he translates to achieve perfection. And when I work with him, I know that projects will be completed on time and efficiently the first time around. An extremely talented professional!”

Thomas Rindert

Quality Director

“If you want a professional, creative linguist who will not only gist-translate, but capture the soul of the text and will also deliver it a day early, YOU MUST WORK WITH MARTIN. Martin is both talented and diligent. And he treats his clients with respect. The only downside? He’s too good! Catch him while you can… before he’s booked solid!”


Thomas Rindert


Manager, MED, nordrhein-westfalen

“Martin is an awesome linguist. He takes raw, cluttered texts and translates them into powerful content. His translations strike that elusive balance of precision and transcreation. He is fast, responsive, and simply gets it. I warmly recommend him to anyone looking to receive quality translations.”


Regine Schubert


CEO, Friedrich-Ebert Stiftung, Germany

“Working with Martin has been a pleasure: competence and skill combined is a rare commodity which he possess in abundance.”


Daniela Petrova


Author, Publicist, NY

“Martin is not just a translator. He’s an integral part of our company’s success. He will take the initiative and point out what needs attention. And if I ask him to do something, I don’t have to ask twice. I have 150% confidence that the job will get done. A talented and dedicated person!”


Tobias Levedag


CEO, Bank of London

Are we a good combo?

If you want someone who…

  • Knows that research is KEY
  • Translates with STRATEGY
  • Makes sure every word on the page is perfectly placed
  • Dots every ‘I’ and crosses every ‘T’ ’cause perfection RULEZ
  • Has invested extensively in linguistic education to make sure you get your return on investment
  • Delivers on deadline (or sooner)

We are translation soulmates 🙂

If you want someone who…

  • Offers you a “deal”
  • Can start working immediately
  • Translates “words”
  • Only relies on Google translate
  • Delivers literal translations (with zero sense for style)
  • Fills the pages with superfluous jabber (to score words)
  • Does not respect details and deadlines

Sorry, we won’t mate*

(*but we can still be friends 🙂 )